Let it go 和訳

 

 

 

今宵 山では雪が白く輝き

 

足跡すら残らない

 

隔絶された王国

 

そこの女王のようね

 

 

心の中で渦巻く嵐のように風が唸る

 

力を抑えることはできなかった

 

私の努力を神様は分かってくれる

 

 

誰にも見せてはいけない

 

言われた通りのいい子でいなきゃ

 

隠して

 

力を抑えて

 

誰にも見られないで

 

でも もう知られちゃったわ・・・

 

 

いいの これでいい

 

これ以上抑えられない

 

解き放て

 

背を向けて扉を力いっぱい閉めるわ

 

誰がなんと言おうと気にしない

 

嵐よ 荒れ狂うがいい

 

どうせ 私には寒さなんてわからないんだから

 

 

 

笑っちゃう あんな小さなことに怯えてたなんて

 

私の恐怖は遥か彼方

 

ここまでは過去の恐怖なんて届きやしない

 

今こそ 力を試す時

 

限界の壁も打ち破ってやるわ

 

何が正しいか 何が悪いのか ルール? そんなの要らない!

 

私は 自由

 

 

解き放て

 

風と空と一体になる

 

これでいい

 

涙を流すことはない

 

ここに立って

 

ここにずっと居るわ!

 

嵐よ 荒れ狂うがいい

 

 

 

私の力は大気を抜けて大地に降り注ぐ

 

私の魂は辺り一面に広がる氷の結晶の中で螺旋を描く

 

私の想いは凍った爆風のように形作られる

 

二度と振り返らない

 

過去は過ぎ去った

 

 

これでいい

 

夜明けのように立ち上がる

 

解き放て

 

完璧ないい子はここに居ない!

 

 

日の光の中で ここに居る私

 

嵐よ 荒れ狂うがいい

 

どうせ寒さなんて平気なんだから

 

 

 

 

 

 

 

・・・・・・・

 

やっぱ、すごく不自然だ・・・

 

変・・・へん・・・・ヘン・・・・><、

 

日本語ではここに立ってるとか、ここにずっと居るとか、おかしい・・・。

 

ここが私の居場所・・・的な、意味としては前のように閉じこもった生活をやめて、新たな居場所を得た・・・みたいな。

 

嵐よ荒れ狂うがいい・・・ってのも色々解釈できるけど、

 

私はエルサの何でも思い通りに凍りつかせる力のことそのものだと思う。

 

すべて氷に包まれた世界でもぜんぜん寒くないんだから! みたいな・・・?

 

氷のお城を物凄い速さで作ってしまうシーンも・・・

 

日本語がおかしい・・・。

 

あの三行が本当にいい歌詞なのになぁ・・・。

 

なんかイメージが沸かないんだよ・・・・・・・

 

 

違う言葉で思いっきり当てはめちゃって、大胆に切り抜いて

 

その方がいい気がする。。。

 

 

ああ、、、、病気

 

 

 

次回はいよいよ・・・・

 

リズムに乗せた歌詞・・・・・・・

 

考えよ・・・っと

 

 

変わった趣味だよね・・・^^;

 

 

コメント

読んでくれたのですね(ノ_<。)
ありがとう!

原曲はこんな感じなんだ(><)

過去の痛みから解放される歌、みたいな...隠してた力を解き放つ歌、みたいな....。

エルサはずっと部屋の中に居て、苦しかったからね...

ただ....考えても考えても、歌にはまるいい歌詞が思い付かない(ノ_<。)

うん、変な趣味(・・;)

  • MAKOTO
  • 2018/04/18 05:38


本当に素晴らしい探求心、私にはとてもマネできない才能です…素晴らしい!
うまく言葉には表せないですが、全部深く読みました、すごくイメージ変わりました!

  • Mer
  • 2018/04/16 22:32
トラックバック
この記事のトラックバックURL