Urban Mermaid

Welcome to ‘ Urban Mermaid ’

TokyoDisneyland & TokyoDisneysea's photos
<< June 2018 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
 
CATEGORIES
RECENT COMMENT
写真素材のピクスタ
MOBILE
qrcode
無料ブログ作成サービス JUGEM
 
Let it go 和訳

 

 

 

今宵 山では雪が白く輝き

 

足跡すら残らない

 

隔絶された王国

 

そこの女王のようね

 

 

心の中で渦巻く嵐のように風が唸る

 

力を抑えることはできなかった

 

私の努力を神様は分かってくれる

 

 

誰にも見せてはいけない

 

言われた通りのいい子でいなきゃ

 

隠して

 

力を抑えて

 

誰にも見られないで

 

でも もう知られちゃったわ・・・

 

 

いいの これでいい

 

これ以上抑えられない

 

解き放て

 

背を向けて扉を力いっぱい閉めるわ

 

誰がなんと言おうと気にしない

 

嵐よ 荒れ狂うがいい

 

どうせ 私には寒さなんてわからないんだから

 

 

 

笑っちゃう あんな小さなことに怯えてたなんて

 

私の恐怖は遥か彼方

 

ここまでは過去の恐怖なんて届きやしない

 

今こそ 力を試す時

 

限界の壁も打ち破ってやるわ

 

何が正しいか 何が悪いのか ルール? そんなの要らない!

 

私は 自由

 

 

解き放て

 

風と空と一体になる

 

これでいい

 

涙を流すことはない

 

ここに立って

 

ここにずっと居るわ!

 

嵐よ 荒れ狂うがいい

 

 

 

私の力は大気を抜けて大地に降り注ぐ

 

私の魂は辺り一面に広がる氷の結晶の中で螺旋を描く

 

私の想いは凍った爆風のように形作られる

 

二度と振り返らない

 

過去は過ぎ去った

 

 

これでいい

 

夜明けのように立ち上がる

 

解き放て

 

完璧ないい子はここに居ない!

 

 

日の光の中で ここに居る私

 

嵐よ 荒れ狂うがいい

 

どうせ寒さなんて平気なんだから

 

 

 

 

 

 

 

・・・・・・・

 

やっぱ、すごく不自然だ・・・

 

変・・・へん・・・・ヘン・・・・><、

 

日本語ではここに立ってるとか、ここにずっと居るとか、おかしい・・・。

 

ここが私の居場所・・・的な、意味としては前のように閉じこもった生活をやめて、新たな居場所を得た・・・みたいな。

 

嵐よ荒れ狂うがいい・・・ってのも色々解釈できるけど、

 

私はエルサの何でも思い通りに凍りつかせる力のことそのものだと思う。

 

すべて氷に包まれた世界でもぜんぜん寒くないんだから! みたいな・・・?

 

氷のお城を物凄い速さで作ってしまうシーンも・・・

 

日本語がおかしい・・・。

 

あの三行が本当にいい歌詞なのになぁ・・・。

 

なんかイメージが沸かないんだよ・・・・・・・

 

 

違う言葉で思いっきり当てはめちゃって、大胆に切り抜いて

 

その方がいい気がする。。。

 

 

ああ、、、、病気

 

 

 

次回はいよいよ・・・・

 

リズムに乗せた歌詞・・・・・・・

 

考えよ・・・っと

 

 

変わった趣味だよね・・・^^;

 

 

Let it go について

 

 

 

 

Let it go について・・・

 

日本語タイトルは ありのままで って歌になっちゃってますが、

 

すごく違和感があります。。。

 

日本語と英語はきっと遠い言語なのかと思います。

 

リズムと文字数制限の制約で歌詞を日本語にする・・・という作業はきっととても難しいんだろうなぁ。

 

ありのまま という歌詞で歌いやすくて、子供にもわかり易く、全体的には本当に滑らかな日本語だって

 

本当に思います。

 

ただ、本来の意味とかその他諸々・・・

 

変わってしまい、いつも聞くたび・・・・

 

違うちがうチガウ・・・><、

 

と、受け入れられないのです。。。

 

 

自分も中学英語レベル・・・いや、それ以下なんですが、最初字幕テロップでずっと聴いてたし、訳してる方の訳を調べまくったり、自分で辞書を引いたりと、ほう・・・こういう歌なんだ!って思っていたところ、日本語版が公開になり見たところ・・・・

 

なんだこれ・・・!?ってなりました。。。

 

たぶんはじめに日本語版を聴いてたら違和感がなかったんだと思いますが・・・・

 

日本語版だと自発的に自分の姿をありのままに受け入れていこう!的な・・・

 

う、うん・・・

 

全く正反対ではないし総体的に見れば・・・・違いはないのかもしれないですが・・・

 

う、うう・・・・

 

違う・・・ちがう・・・チガウ・・・

 

もう病的に日本語にしたらこんな言い回し、こんな意訳で・・・って考えてしまう日々・・・

 

公開から3年?くらい経ってるのに・・・

 

進歩がない脳だ・・・

 

 

 

訳する人によっては直訳じゃないと邪道!って人はけっこう多いと思います。

 

私は意訳の方が好きで・・・

 

直訳の日本語にした時の違和感が好きじゃない・・・から。

 

 

少しも寒くないわ って日本語ではなってますが、

 

直訳だと 寒さは私を一度も煩わせない って・・・

 

よくわかんないし、変だ・・・

 

このフレーズは何が言いたいかと言うと

 

エルサは寒さを感じることはないし、どうせ寒くたって平気なんだから!的な・・・

 

ずっと力を抑えるように言われていたエルサですが(日本語版だと端折っていますが・・・)、

 

この力を解き放って、氷の世界で、例え孤独だって構わない!

 

これが私だもの、どうせ寒さなんて感じたことないしね!的な・・・

 

全体的に吹っ切れた歌なんですよね・・・・。

 

自発的にありのままに変わっていく、という印象の日本語歌だけど

 

そういう事は言ってなくて、Let it go というフレーズがかなり厄介で、

 

訳すと適当な日本語がないんだと・・・、しかもあのリズムに乗せるいい言葉・・・

 

ないっす!><、

 

自分も英語はよくわかんないけど、知られてしまったこの力を、もうこれでいいの!!ってそんな感じなんですよね。

 

ずっと隠さなきゃいけなかったこの力、バレてしまったから、この状態をキープさせていけばいい!

 

的な・・・

 

あとは 手放す って訳してる場合もあって

 

ずっと隠さなきゃいけなかったこの力、過去の努力なわけですが、それを手放すってことです。

 

歌の流れは過去との決別で、絶対過去は振り返らないわ!だってこの力を抑えることは出来ないじゃない!

 

日の光を受けて(←エルサは力を知られるのを恐れてずっと部屋の中にいた)、この氷のお城で生きていってやる!

 

ま、寒いのなんて平気だし!寒さは私の味方じゃないの!(超意訳・・・)

 

的な・・・全体的に吹っ切れた歌なんですよね・・・。

 

 

 

色々訳してる方のを見ると、ああなるほど!って思います。

 

そして人によって解釈は違うから個性がでて、私は好きですが、英語が出来る人にとっては違う!って批判もあるみたい・・・。

 

出来るだけ意味を損なわずに日本語にする・・・って本当に難しいんですね・・・。

 

 

自分でもだいたい訳して、文章にしても、ホント、変・・・・。

 

こんな言い回し、日本語ではしないだろ・・・ってのばっかで、

 

勝手に変えたくなります・・・。

 

オリジナルサウンドトラックの訳も、ああうん、こういう意味だなって思うんだけど、

 

自分としては、なんかこう・・・カッコいい言い回しないかな・・・・なんて考えたり・・・

 

あ、そうそう、花咲く氷の結晶のように ってそのフレーズは好きなんです。

 

そのままの訳だと

 

ひとつの考えが氷の爆風のように具現化する・・・・みたいな

 

よく分かんないし、変だし・・・

 

思いのまま凍らせることができるって事なんだけど、

 

それが爆発するみたいに弾ける感じで、エルサのお城の上につるしてあるあの氷のアレはなんて言ったらいいのかな・・・

 

氷の結晶・・・でもおかしいし・・・まあ、それです・・・、

 

それを一瞬の速さでで造り上げてしまうシーンの歌詞に、

 

花咲く氷の結晶ってうまいな!ってマジ思った!

 

そういうやつ・・・そういう日本語の言い回し・・・。

 

直訳だと伝わらないあの日本語の意訳がLet it go 全体に表現できたら・・・

 

なんて素晴らしい!!って私、思っちゃうんですよね。

 

儚い思いだ・・・。

 

 

あと、Don't let them in Don't let them see という表現ですが、

 

日本語では端折るしかなかったみたいで・・・、それも仕方ないのもわかる。。。

 

訳すと、彼らを中には入れてはいけない、彼らに見せてはいけない・・・となり、

 

日本語じゃそんな事言わねぇ・・・的な

 

だから、とまどい、傷つき になっちゃっうのもわかる・・・

 

ですが、このフレーズはよくエルサが復唱している言葉でもあり、

 

この言葉がないとどうも歌の意味が反れちゃう気がします。

 

意味としては、絶対にこの力を見られちゃダメだよ!って小さいころに父親から教えられて、

 

それを復唱してる・・・って感じです。

 

大人になってもこの言葉に縛られているくらいだから、エルサがどんなにこの力が人目に触れるのを恐れているのかうかがえます。

 

うまい表現でしかも滑らかな日本語・・・ううう・・・

 

思いつかない><、

 

やっぱ・・・儚い夢だ・・・・

 

ことあるごとにいい表現はないか・・・なんて病的に考えて

 

しかも、歌のリズムに乗せるいい日本語・・・

 

うまい意訳ですら難しいのに、さらに歌のリズムに合わせた日本語にしたら・・・・

 

相当な天才だと思うのです・・・。

 

誰か・・・・

 

教えて><、

 

本当のLet it go を・・・

 

 

脳のモヤが晴れる時は来るのでしょうか・・・。

 

変な悩み・・・^^;;;

 

エルサ

 

 

 

 

フローズン・ファンタジー

 

あーあ斜めになっちゃた・・・

 

回転かけると、、、切れちゃうからそのまんま。。。

 

フローズンフォーエバーは・・・

 

風が強いと見に行かず、城裏に居たり、ここだったり、ワールドバザールだったり・・・

 

だって花火出ないから・・;

 

写真タイムが始まるワケです^^;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

フローズンフォーエバー待ちの一枚^^

 

色んなとこから撮ったよ!

 

ビデオ・・・作りたいなー

 

光の中

 

 

 

 

 

たまに、写真を撮ってるの・・・

 

ビデオ・・・・

 

もし出来たら・・・・

 

自分好みになりすぎな感じする・・;

 

 

パレート追っかけてたら


女の子たち・・・

 

めっちゃ可愛かった^^;;

 

また勝手に・・・・・・

 

この写真あげたいくらい^^;;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

エルサ

 

 

 

このエルサが一番 良きなぁ  

 

うんうん

 

 

 

サクラとともに  

 

 

色たち

 

 

いろいろ なの !

フローズンファンタジー

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Elsa

 

 

 

 

 

 

着いたら始まったので・・・

 

ビデオ、無理だったから、カメラで・・;

 

この日、、、、、また自分の不注意から・・・レンズのフィルター・・・割った・・・泣

 

レンズは無事だったけど・・・・落とした衝撃がでかくて、、、

 

凹んで、はずれないよ・・・

 

やっぱプロテクターは必須だ!!!

 

と言うより・・・落とすなって感じ・・・

 

 

そして、、、

 

それが望遠レンズだったから

 

途中から望遠やめて

 

久しぶりに広角レンズばっか使ってました。

 

シアターのあの臨場感・・・

 

撮ったる!って思って、

 

ちょっと頑張った・・・

 

 

やっぱ、偶然の視野の転換は

 

何かを気づかせる・・・・

 

だね

フローズン・ファンタジー・パレード

 

 

ハンスってこんな感じだなぁ

 

 

 

 

 

 

 

(C) 2018 ブログ JUGEM Some Rights Reserved.